Vous utilisez Google Traduction pour générer automatiquement du contenu?


On a posé une question à Mueller de Google sur l’utilisation de Google Translate pour créer du contenu dans une autre langue. Il a suggéré qu’il pourrait y avoir un problème de qualité et a élargi sa réponse pour recadrer le problème comme étant un spam.

Le contenu créé avec Google Traduction est-il considéré comme dupliqué?

La personne qui a posé la question a d’abord dit qu’elle souhaitait convertir un site de langue anglaise en allemand et a demandé s’il y aurait des problèmes liés à la duplication de contenu.

La première question:

«… J’ai un site Web en anglais. Alors maintenant, je veux créer un site Web allemand. Je souhaite poser cette question sur les problèmes de contenu en double.

J’ai donc du contenu allemand. Alors… supposons que vous utilisiez un traducteur comme Google Translate pour traduire. Alors, Google me dira-t-il qu’il s’agit d’un doublon? « 

Mueller a répondu:

« Non. S’il s’agit d’un contenu traduit, ce n’est pas du contenu en double. »

Il a ensuite abordé la question de l’utilisation de Google Translate pour créer le contenu allemand à partir du contenu anglais.

John Mueller:

«Je pense que c’est alors un problème différent.

Donc, en général, le contenu traduit est un contenu unique. Ce sont des mots différents, des lettres différentes sur la page, donc c’est un contenu différent.

Selon la façon dont vous le traduisez, ce serait plus un problème de qualité.

Donc, si vous utilisez un outil de traduction automatique et que vous traduisez simplement tout votre site Web automatiquement dans une langue différente, nous verrons probablement cela comme un site Web de qualité inférieure car souvent les traductions ne sont pas très bonnes.

Mais si vous prenez un outil de traduction et que vous le retravaillez avec peut-être des traducteurs qui connaissent la langue et que vous créez une meilleure version de ce contenu, alors c’est parfaitement bien. »

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Le contenu Google Translate peut conduire à des actions manuelles

Ce qui est intéressant, c’est comment Mueller a recadré l’idée du point de vue du contenu autogénéré.

Mueller transforme cela en quelque chose qui va au-delà du concept quelque peu vague de «contenu de qualité», il s’agit maintenant de violer l’une des grandes règles de spam, à savoir l’interdiction de publier du contenu généré automatiquement.

C’est maintenant une conversation qui porte clairement sur le spam.

John Mueller a poursuivi sa réponse:

«Et j’imagine qu’avec le temps, les outils de traduction s’amélioreront pour que cela fonctionne un peu mieux. Mais au moins pour le moment, si vous le traduisez automatiquement, du point de vue de la qualité, ce serait problématique.

Et même un peu plus loin, si c’est quelque chose qui est fait à grande échelle, alors l’équipe de spam Web pourrait intervenir et dire, c’est du contenu généré automatiquement, nous ne voulons pas l’indexer. « 

La personne qui pose la question a alors suggéré de faire une traduction et de demander à un pigiste de refaire le contenu.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Mueller a répondu en discutant de la qualité du contenu.

Il a répondu:

«Je pense que c’est un bon début. Mais je pense qu’il faut tenir compte de l’aspect qualité.

Tout comme le type de contenu auquel vous vous attendez dans votre propre langue.

Comme si vous effectuez une recherche dans votre langue et que vous trouvez une page et que vous la lisez, et c’est comme… »

À ce stade, Mueller secoua la tête pour visualiser la réponse d’un utilisateur à un contenu de mauvaise qualité.

John Mueller illustrant la réponse de Google à un contenu de mauvaise qualité

John Mueller de Google secoue la tête pour illustrer la réponse d'une personne à un contenu de mauvaise qualitéJohn Mueller secoue la tête pour illustrer la réponse d’un utilisateur à un contenu de mauvaise qualité

Mueller a poursuivi:

«Je ne sais pas qui a écrit ça. Cela n’a pas beaucoup de sens. Alors vous ne feriez pas confiance à cette page, non?

Essentiellement, c’est la même chose. Vous créez du contenu pour les utilisateurs allemands et s’ils le regardent et disent: « Oh, cela n’a pas beaucoup de sens, ils iront ailleurs. »

Google Translate pour la génération automatique de contenu peut entraîner une action manuelle

John Mueller n’a pas encouragé la personne à utiliser Google Traduction pour créer du contenu dans différentes langues.

Google Translate fonctionne très bien pour communiquer le sens d’une page, mais ce n’est pas une traduction parfaite et il se lit vraiment maladroitement.

Il est facile de comprendre que l’utilisation de Google Traduction pour la création de contenu n’est peut-être pas une bonne idée simplement en raison du problème de qualité du contenu.

John Mueller a poussé la réponse un peu plus loin en suggérant que l’utilisation de Google Traduction à grande échelle pourrait entraîner une action manuelle pour le contenu généré automatiquement.

Citation

Regardez Mueller répondre à la question sur l’utilisation de Google Traduction pour créer du contenu de site Web

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

La discussion commence à 5 min 44 s

Partager:

Partager sur facebook
Partager sur twitter
Partager sur telegram
Partager sur reddit
Partager sur linkedin
Partager sur pinterest

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Articles Similaires