La capacité de cibler des publics de niche ou de plus petite taille dans des pays spécifiques est essentielle à votre succès dans le référencement international. Il peut déterminer si une entreprise réussit ou échoue.
Mais trop souvent, la seule option que les propriétaires de sites pensent avoir est le ciblage géographique à grande échelle et à grande échelle par IP ou une seule langue parlée par la majorité de la population.
Qu’en est-il de vos options pour cibler des publics linguistiques de niche – ceux qui ne sont pas dans la langue dominante du pays?
Créer du contenu dans la langue cible
Commencez par créer du contenu dans le dialecte de la langue que le public que vous souhaitez cibler utilise en ligne.
Publicité
Continuer la lecture ci-dessous
Tout comme avec le référencement international standard, avoir du contenu dans la bonne langue est la première étape du succès.
Si votre public cible est susceptible de rechercher en ligne en espagnol, même si l’espagnol n’est pas la langue principale utilisée dans ce pays, fournir le contenu en espagnol aide certainement à se connecter avec lui.
Si vous avez déjà un site en espagnol pour vos pays espagnols, vous pouvez l’utiliser pour les cibler dans les pays où l’espagnol est moins populaire.
Par exemple, vous avez déjà un site espagnol pour l’Espagne, vous pouvez l’utiliser pour connecter des hispanophones ou des expatriés en Allemagne au lieu de créer un tout nouveau site espagnol pour les personnes en Allemagne.
Cela peut sembler beaucoup de travail et pas aussi efficace, mais cette pratique consistant à offrir des informations dans leur langue est efficace, et de nombreuses organisations le font déjà (en particulier avec du matériel hors ligne).
Publicité
Continuer la lecture ci-dessous
Si vous vous rendez dans des villes comme New York et San Francisco où de nombreuses langues sont parlées, vous trouverez des journaux comprenant des actualités de la ville et des guides de restaurants dans différentes langues.
Les émigrants peuvent lire en anglais, mais ces entreprises locales comprennent que fournir les informations dans leur langue maternelle leur permet de se connecter plus directement avec ces précieux clients.
Utilisez les balises Hreflang pour aider le contenu à être découvert par votre public
J’ai déjà écrit sur l’utilisation des balises Hreflang ici, et c’est un outil incontournable pour le référencement international en termes de ciblage d’audience.
Soit vous avez un site linguistique pour plusieurs pays, soit un pour chaque pays. Vous devez faire attention aux paramètres des balises Hreflang lorsque vous ciblez un groupe linguistique minoritaire.
Exemple 1: Cibler les anglophones au Japon
Vous avez un site Web en anglais ciblant les personnes aux États-Unis et vous souhaitez maintenant cibler les anglophones au Japon. Vous pouvez utiliser le même site en ajoutant une autre balise Hreflang.
Votre balise Hreflang actuelle doit être « en-us ».
Vous pouvez le changer en «en» pour cibler les anglophones n’importe où, ou ajouter une autre balise avec «en-jp» pour la même URL pour indiquer que cela s’applique également à l’anglais parlé au Japon.
Si vous créez un site anglais distinct spécifiquement pour les anglophones au Japon, vous utilisez «en-jp» pour les pages de ce site et utilisez «en-us» pour le site conçu pour les États-Unis.
Exemple 2: Cibler les locuteurs japonais aux États-Unis
Le japonais est considéré comme une langue nationale unique. Cela signifie que les Japonais sont le seul groupe de personnes qui parlent la langue et que la majorité des Japonais résident au Japon.
Publicité
Continuer la lecture ci-dessous
Pour cette raison, vous pouvez généralement créer un site japonais et utiliser «ja» comme balise Hreflang. Si vous souhaitez cibler les quelque 450 000 résidents japonais aux États-Unis et au Japon, vous pouvez utiliser «ja-us» et «ja-jp».
Exemple 3: À l’exclusion des locuteurs japonais en dehors des États-Unis et du Japon
Cela ne peut pas être fait avec les balises Hreflang car elles n’offrent pas d’option d’exclusion.
Vous pouvez gérer cela en utilisant la détection IP pour exclure toute personne essayant d’accéder au site en dehors des États-Unis et du Japon.
(Ne pas bloquer les robots des moteurs de recherche!)
La localisation du contenu facilite également l’utilisation d’informations spécifiques localement, notamment les devises, les mesures et les adresses.
Localiser la langue pour le public
Il ne s’agit pas simplement de localiser l’anglais vers le japonais, mais d’utiliser le format de contenu approprié pour le public cible.
Publicité
Continuer la lecture ci-dessous
Le japonais aux États-Unis peut utiliser différents mots-clés et effectuer une recherche en utilisant des caractères katakana ou kanji.
Les deux premiers points sont probablement apparents pour de nombreux professionnels intelligents du référencement, mais même ils oublient souvent ce dernier point.
Il est important de comprendre que les requêtes que les gens utilisent pour effectuer des recherches sont fortement influencées par le pays dans lequel ils vivent.
Il est fort probable qu’ils utilisent des mots et des expressions différents pour rechercher des informations identiques ou similaires à celles d’une personne sur le marché de la langue principale.
Par exemple, les ingénieurs japonais qui vivent au Japon utilisent «ア ッ テ ネ ー タ» pour «atténuateur», tandis que les ingénieurs japonais vivant aux États-Unis peuvent utiliser «ア テ ニ ュ エ ー タ» qui ressemble plus à un atténuateur.
De même, vous trouvez la différence de popularité en tant que requête de recherche avec «amplificateur d’instrumentation» par rapport à «amplificateur d’instrumentation» pour «amplificateur d’instrumentation» et «capteur gyroscopique» par rapport à «gyroscope» pour «gyroscope».
Publicité
Continuer la lecture ci-dessous
Ce n’est pas propre au japonais, mais aussi à de nombreuses personnes vivant à l’étranger.
Si vous avez plusieurs sites dans la même langue ciblant différents pays, vous pouvez mener un projet de recherche rapide pour comprendre les mots que votre public cible utilise dans chaque pays. Cela va au-delà des différences d’orthographe.
Soit dit en passant, vos collègues de recherche rémunérés peuvent également apprécier les données.
Conclusion
Le ciblage d’audience pour le référencement international n’est pas toujours aussi simple que la cartographie du langage au pays.
En général, avoir un site par langue facilite la gestion, mais vous risquez de manquer d’énormes opportunités en ne ciblant pas les nuances dans un pays spécifique.
Afin de maximiser les opportunités commerciales, je vous recommande également de rechercher des requêtes dans chaque pays, même lorsque le public parle dans la même langue, et de ne jamais les laisser sous forme de versions copiées.
Publicité
Continuer la lecture ci-dessous
Davantage de ressources: